Mal eben eine kleine Spanischübersetzung von eigener Hand, im Urlaub funktioniert es ja auch!? – Gefährlich, gefährlich!
Ein bisschen Small Talk in der romanischen Sprache, das traut man sich noch zu, aber wie kommt man anschließend im Wesentlichen zu Wort? Bei gelegentlichen internationalen Konversationen kann man sich durchaus mal auf seine laienhaften Fremdsprachkenntnisse verlassen, dazu ein wenig Körpereinsatz zeigen und mit Händen und Füßen gestikulieren. Bei Textkorrespondenz und wichtigen Absprachen, sollte man sich jedoch nicht auf seine ausgegrabenen Schulkenntnisse verlassen, sondern einen Fachmann hinzuziehen. Bei Übersetzungen kommt es nicht allein auf die Ersetzung einzelner Wörter durch fremdsprachliche Ausdrücke an, auch mit dem korrekten Satzbau und richtiger Grammatik ist einer einwandfreien Übersetzung nicht Genüge getan. Entscheidende Faktoren für professionelle Translationen sind zum einen ein sachkundiges Vokabular und zum anderen die kulturellen Hintergründe einer Nation. Mentalität und Denkweisen sind nicht unwichtige Einflussgrößen in Verhandlungsangelegenheiten oder Erläuterungen. Außerdem wird ein souveräner Auftritt durch verwirrte Wortfindungsversuche und langwieriges Gestammel stark abgeschwächt und sorgt für einen negativ behafteten ersten Eindruck, ebenso wie fehlerhafte und achtlos runtergeschriebene Übersetzungen. Um Ihren internationalen Freunden und Kooperationspartnern respektvoll gegenüber zu treten, sollten Sie nicht auf einen Linguisten mit branchenspezifischen Kenntnissen und fabulösem Kommunikationsgeschick verzichten.
Die Sonne lacht, die Menschen geraten in Plauderlaune – KDR Übersetzungen für Unterhaltungen
Kaum kitzeln die ersten wärmenden Sonnenstrahlen die Nase, schon kommen die Leute wieder aus den Häusern, tummeln sich an öffentlichen Plätzen, genießen das Wetter und das Beisammensein. Ein bisschen Austausch, ein paar Plaudereien und auch bedeutsame Gespräche werden gerne in Straßencafés abgehalten. Alles gar kein Problem, solange man sich verständigen kann. Muttersprachler derselben Ausdrucksform haben in der Kommunikation nur selten Problematiken zu bewältigen, anders als Interaktanten, die unterschiedliche Erstsprachen vorweisen und sich in einem Kommunikationsmodell treffen. Ungewollt und oft unbemerkt entstehen kleine und große Missverständnisse, die nicht selten erst im Nachhinein Klärung finden oder gar gänzlich unbeachtet bleiben. Im privaten Umfeld muss dies nicht immer zu wirklichen Schwierigkeiten führen, in beruflichen oder offiziellen Angelegenheiten kann dies jedoch schon einmal unangenehm werden. An einem fachkundigen Sprachmittler sollte man in solchen Fällen also nicht sparen. Guter Rat in Sachen Sprache und Kommunikation ist eine gute Investition, die sich für ein anständiges und bewundernswertes Image bezahlt macht. KDR Übersetzungen kann Ihnen in diesen Angelegenheiten tatkräftig unter die Arme greifen und Ihren Gedanken Stimme verleihen.
Aussagekräftige Texte für Websiten und Werbemittel – Unterstützung durch KDR aus Bielefeld
Der Wettbewerb schläft nie. Werbung ist und bleibt ein unverzichtbares Mittel um sich am Markt zu platzieren und sich von der Konkurrenz abzuheben. KDR Übersetzungen, das bundesweit tätige Dolmetscher- und Übersetzungsbüro bietet nicht nur Sprachservices für Translationen sondern auch für ausdrucksstarke und schlagfertige Marketingmaßnahmen an. Eloquente Copywriter und Redakteure können für Sie interessante und attraktive Texte schreiben, die sich bestens für Ihren werblichen Auftritt einsetzen lassen.
Weitere Informationen finden Sie unter: https://ueb.kdr-idl.de/